top of page

Еврейское местечко

    Всё началось с того, что в 2003 году в доме моего отца в Ашдоде появился каким-то образом оригинал книжки  Фалика Лернера (1903 ‒ 1973) "Еврейское местечко",  изданной в Аргентине на идиш в 1958 году.  Радости у отца не было предела - такая родная тема, да ещё на идиш, где  каждый рассказ наполняла его  вкусом родного местечка, воспоминаниями о самых счастливых минутах его жизни, где каждая строчка становилась точкой соприкосновения с самим дорогим на свете - его любимыми  Вертюжанами. После нескольких дней такого блаженства, мама вдруг услышала: "Нина , гиб а кик. Дус конешт зайн". Оказалось, что отец наткнулся на рассказ "Еврейский сад", тот самый сад, где он провёл столько времени своего детства, куда его тянуло вместе с другими ребятами полакомиться фруктами и орехами, нарушая заповедь "не укради".  Он читал и перечитывал, переводил нам избранные места и растолковывал их. Это было чудо - спустя столько лет встретиться со своей бабушкой - легендарной бобэ Бейле Сонес Гройсман, хозяйкой этого сада, и её вторым мужем писателем Мойше Гойхман, главными героями рассказа. Такое надо пережить! Запечатлеть это счастье можно было тогда единственным способом - сделать копию этой книжки. 

     Второй этап создания книжки - перевод книжки на русский язык, связан уже с моим сайтом "families", посвящённый памяти 250 еврейских семей, проживавших до Второй мировой войны в местечке Вертюжаны. Я полагал, что бесценные рассказы Фалика Лернера помогут мне ответить на многие вопросы, связанные с родословными местечка, как в моём случае рассказ "Еврейский сад" помог мне разобраться со своим корнями. На этой ниве, судьба связала меня с  удивительными людьми, знатоками идиш и бессарабской тематики, Исааком Комаровым и Майей Грузман-Цукерман, которые проделали колоссальную работу по переводу всех 28 рассказов на русский язык.

    И наконец, третий этап - публикация книжки. Этот шаг я должен был сделать ради людей старшего поколения, коренных жителей Вертюжан, которым я был обязан рождению моего сайта "families". Мне посчастливилось застать ещё тех людей, аборигенов Вертюжан, подробно и терпеливо водивших меня по улочкам и переулочкам местечка, из одного двора в другой, посещая со мной  каждый дом и делясь со мной мельчайшими  подробностями о его обитателях. 

    Я благодарен также семье Фалика Лернера, любезно предоставившей мне редкие фотографии и интересные сведения об их отце и деде и наделившей меня правом публикации книги на русском языке:

      Г-ну Нахуму Гройсману. 

      Уважаемый г-н Гройсман!

   Рад снова Вас слышать! Я, сын Фалика Лернера, только что с глубоким волнением прочитал электронное письмо, которое Вы отправили моей племяннице Марте с просьбой разрешить русское издание книги моего отца «Местечко в Бессарабии». Я помню, что несколько лет назад получил от Вас неожиданную корреспонденцию с просьбой опубликовать биографическую информацию и фотографии моего отца на веб-сайте, посвящённом евреям Бессарабии, на которую я ответил утвердительно, отправив Вам запрошенный материал. Точно так же я с большим удовлетворением посылаю Вам безусловное разрешение на издание книги на русском языке. Я был бы очень признателен за информацию, которую Вы могли бы сообщить мне об отклике, который книга получила благодаря публикации на веб-сайте, и, конечно же, за копию русского издания.

Целиком к Вашим услугам,

Леонардо Лернер

Буэнос-Айрес, Аргентина

bottom of page